2014年傅雷翻译出版奖颁出 铁凝到场祝贺
| 编辑: 陈豪 | 时间: 2014-12-17 17:22:20 | 来源: 北京青年报 |
本报讯(记者 刘净植)昨天是法语译者最荣耀的一天——为鼓励优秀法语译著的出版,颇具影响的2014年傅雷翻译出版奖在京颁出。时值中法两国庆祝建交50周年,法方特意派出以法兰西学院院长亲自带领的代表团出席颁奖礼,中国作协主席铁凝也到场祝贺,使得这届颁奖现场格外隆重。今年的特邀评委是作家刘震云和出版家董秀玉。三位译者分别获得了文学类、社科类大奖和新人奖。
本届傅雷翻译出版奖共有5部文学类、5部社科类译著入围。昨天,在经过评委们现场投票之后,由安宁翻译、上海文艺出版社出版的梅里斯·德·盖兰嘉尔的小说《一座桥的诞生》荣获文学类大奖;由蔡鸿滨翻译、世纪文景公司出品的路易·阿尔都塞的自传《来日方长》获得社科类大奖;而俞佳乐因为翻译了安妮·弗朗索瓦的《读书时代》(广西师范大学出版社出版)获得今年的新人奖。
值得注意的是,此次入围傅雷奖的译者,除了两位年纪较长的学者之外,其余的译者都是70后、80后的年轻一辈,新一辈的译者和老一辈相比有什么特点?本届评委会主席余中先回答北京青年报记者的提问时说:“我个人觉得傅雷是榜样,他很有眼光,主动选择了很多很好的作品翻译过来。如今的翻译都是双向选择,有出版社选择了作品去找译者的,也有译者自己翻译的,但是年轻一代的生存环境和过去不同,现在有比如收入少等很多问题,年轻一代入行的不多。当然年轻译者的水平、语言都很不错,尤其能掌握新的语言,有的作品老译者译不动,但是年轻译者能译出来。但总体来说,在汉语语言的掌握和水平上,比老一辈译者相对要弱一些。”
新闻推荐
- 日本社会各界持续批判高市早苗错误言行——“重蹈历史覆辙将给日本带来严重危险”2026-03-19
- 来上海看展,“遇见”莎士比亚、简·奥斯汀和J.K.罗琳2026-03-19
- 外交部:赖清德当局企图以“台独”史观阻挡祖国统一大势,只会自取灭亡2026-03-19
- 走出一条文化根脉与现代生活共生的道路2026-03-19
- 起步有力 开局良好——透视2026年中国经济开年表现2026-03-19
- 国台办:“十五五”规划纲要涉台专章为未来五年的对台交流工作指明了方向2026-03-18






